血气等等一些内容。(之前对这些内容是浅尝辄止,现在需要多了解下管理这些疾病相关的)。希望各位懂这些书或者有呼吸相关的大神能推荐下。。图一 机械通气精要。是第四版,最新的。2023年5月出的。英文翻译
血气等等一些内容。(之前对这些内容是浅尝辄止,现在需要多了解下管理这些疾病相关的)。希望各位懂这些书或者有呼吸相关的大神能推荐下。。图一 机械通气精要。是第四版,最新的。2023年5月出的。英文翻译
我的是浏览器基本使用edge,文献阅读用小绿鲸,文献管理是zotero,插件有沉浸式翻译,easyscholar看文献分区及影响因子,文献检索基本是pubmed,少部分碰到下载不下来又须要学习的文章
e.g., CIPN).原翻译:化疗可能引起全身结构变化,这就可能导致化疗药外周神经细胞毒性(例如,CIPN,即化疗诱导的周围神经病变)相关的疼痛。校对翻译:化疗可能引起全身结构性变化,从而导致
OCT测量RNFL以及GCC分析很好地展示了上方节段模式 (C,D)。以上内容翻译摘抄自《Walsh and Hoyt’s Clinical Neuro-Ophthalmology
癌症病灶本身就可能释放可刺激免疫反应的激素(如细胞因子)癌症病灶本身就可能释放如细胞因子等刺激免疫反应的激素哪个翻译更好我自己认为第一个更好,翻译一定要简洁,有层次感,句子“癌症病灶本身就可能释放
科研论文绘图员170. 医学科研论文查重员171. 医学科研论文降重员172. 医学科研论文润色员173. 医学科研论文翻译员174. 医学科研专利申请专员175. 医学科研成果鉴定专员176. 医学
especially stress. 其中一个显著效应与情感照护(特别是应激)有关.其中一个显著效应与特别是应激等情感照护有关 这两个翻译是否有区别?哪个更好?第1句是我翻译的,第2句