Sometimes, less is just less…有时候,少就是少…July 1, 2020— in the eye of a pandemic -limited hospitals in K
Breathless咽气. Mr. C.,-19.(ARDS); his chest x-. We paralyzed and proned him,...’t missing any options
IF120.1|精神疾病的药物靶向——如何克服翻译上的损失?|《自然·药物发现综述》https://www.nature.com/articles/s41573-023-00847-7IF12.7
语思翻译是一家汇集写作,编译,翻译工作的学术型企业,因工作需要,现招聘兼职翻译若干,要求:岗位职责:1. 根据翻译项目的时间安排及质量要求及时完成翻译任务;2. 按照约定的技术要求提交翻译稿件
For PLA2R1 and THSD7A,请问这个proof of principle studies 怎么翻译比较恰当?我的理解是“来源于重要的研究的证据”,但总感觉还不是很妥恰
医生和普通大众在描述疾病或医疗状况时,由于专业术语与日常用语的不同,往往存在着较大的理解鸿沟。以下列举了一些常见的例子,展示了医生的专业术语与大众通俗说法间的差异:专业术语: 心肌梗死 大众叫法: 心
01背景/目的: 胃肠道(GI)动力障碍是由胃肠道任何部位的肌肉或神经功能障碍所引起的,导致胃肠道运动和感觉功能异常。症状可能因受累器官而异,并可能导致衰弱。 治疗通常包括饮食和生活方式的改变。药物治