IF120.1|精神疾病的药物靶向——如何克服翻译上的损失?|《自然·药物发现综述》https://www.nature.com/articles/s41573-023-00847-7IF12.7
语思翻译是一家汇集写作,编译,翻译工作的学术型企业,因工作需要,现招聘兼职翻译若干,要求:岗位职责:1. 根据翻译项目的时间安排及质量要求及时完成翻译任务;2. 按照约定的技术要求提交翻译稿件
For PLA2R1 and THSD7A,请问这个proof of principle studies 怎么翻译比较恰当?我的理解是“来源于重要的研究的证据”,但总感觉还不是很妥恰
医生和普通大众在描述疾病或医疗状况时,由于专业术语与日常用语的不同,往往存在着较大的理解鸿沟。以下列举了一些常见的例子,展示了医生的专业术语与大众通俗说法间的差异:专业术语: 心肌梗死 大众叫法: 心
01背景/目的: 胃肠道(GI)动力障碍是由胃肠道任何部位的肌肉或神经功能障碍所引起的,导致胃肠道运动和感觉功能异常。症状可能因受累器官而异,并可能导致衰弱。 治疗通常包括饮食和生活方式的改变。药物治
今日分享我科室医生翻译的文献《将新鲜收集的自体脂肪组织注射到闭合性藏毛手术后未愈合的伤口中》,原文为《‑》2020年发表在《Technique in Coloproctology》杂志上。数日前翻译
大家可以回忆下今年考的什么,给明年准备的人参考参考,这几年应该连续都是翻译了,出题人心里也知道,对咱们医学专业的人来说,同时准备三种作文题型那真的是太难了,即使英语专业也要花大量时间准备,所以应该
老师布置课后作业,让我们查资料(基本上是一些医学发展的最新动态,比如我国能做的新生儿筛查项目有哪些?)我们应该在哪里查呀,完全没方向,在百度上查的结果各不相同。希望大家能帮帮孩子临床医学本科生一枚
hypoxic pulmonary vasoconstriction应该怎么翻译?低氧性肺血管收缩 还是 缺氧性肺血管收缩?谢谢
最近利用chatgpt翻译了一篇case report(一开始用中文写的)并进行了适当润色,发现效果还可以(而且还是3.5的版本),文章已经被修回,quality of writing审稿人打了一个
只有结合抗原的抗体激活效应机制的原因是需要两个或多个相邻的抗体Fc部分来结合和触发各种效应系统,如补体蛋白和吞噬细胞的Fc受体。问题:句子如何翻译?,一定要“两个或多个相邻的抗体Fc部”,一个抗体