2024 年最新招聘信息,海量高薪职位等你来选,了解岗位要求、薪资待遇等真实招聘信息,找高薪职位!
职位名称 | 公司名称 | 薪资 |
---|---|---|
医院资讯专员 |
辽北中医院 |
5,000-8,000 |
兼职医学翻译(动物保健) |
上海天华煜京翻译有限公司 |
8,000-12,000 |
药学翻译(兼职) |
上海天华煜京翻译有限公司 |
12,000-15,000 |
兼职德语医学翻译 |
上海天华煜京翻译有限公司 |
10,000-15,000 |
癌症病灶本身就可能释放可刺激免疫反应的激素(如细胞因子)癌症病灶本身就可能释放如细胞因子等刺激免疫反应的激素哪个翻译更好我自己认为第一个更好,翻译一定要简洁,有层次感,句子“癌症病灶本身就可能释放
各位战友,有什么好的外文书推荐翻译的吗?呼吸、危重症、胸部影像都可以,我们团队已经在北京大学医学出版社出版了《肺部疾病超声诊断临床解析》、《新冠肺炎典型病例临床解析》、《支气管内超声临床应用病例解析
especially stress. 其中一个显著效应与情感照护(特别是应激)有关.其中一个显著效应与特别是应激等情感照护有关 这两个翻译是否有区别?哪个更好?第1句是我翻译的,第2句
e.g., CIPN).原翻译:化疗可能引起全身结构变化,这就可能导致化疗药外周神经细胞毒性(例如,CIPN,即化疗诱导的周围神经病变)相关的疼痛。校对翻译:化疗可能引起全身结构性变化,从而导致
🌟 最新资讯:2024年7月2日,FDA批准了礼来公司的Aβ抗体Donanemab(商品名Kisunla)上市,为早期有症状的阿尔茨海默病患者带来了新的治疗希望。💊 药品信息:商品
我的是浏览器基本使用edge,文献阅读用小绿鲸,文献管理是zotero,插件有沉浸式翻译,easyscholar看文献分区及影响因子,文献检索基本是pubmed,少部分碰到下载不下来又须要学习的文章
得更离谱了。“压眶”属疼痛刺激,我们用Google搜索“pain stimulus”,Wikipedia给出答案如下:因此,压眶=supraorbital pressure。全句翻译如下:我的译文