慢病个案管理,最早是由美国慢病管理专家总结提炼,并写入美国CDC的《社区预防服务指南》一书(2015年由韩晓燕等教授翻译出版),在国内外慢病管理实践中取得理想效果。2016年在厦门参加一次与来自美国
继续努力加强患者护理和改善治疗。百特医学时空专注于为大家带来麻醉管理、临床营养、液体管理、肿瘤治疗、患者监测等多学术领域的新鲜资讯,关注我们哟~参考文献1. Cata, J.P. and D
🌟 最新资讯:2024年7月2日,FDA批准了礼来公司的Aβ抗体Donanemab(商品名Kisunla)上市,为早期有症状的阿尔茨海默病患者带来了新的治疗希望。💊 药品信息:商品
在忠实于原文内容的前提下,不拘泥于原文结构,能使译文更简洁优美。以下是我在翻译/审校时遇到的实例,欢迎补充。1、significantly/insignificantly原文:治疗1个月后,相比对照
得更离谱了。“压眶”属疼痛刺激,我们用Google搜索“pain stimulus”,Wikipedia给出答案如下:因此,压眶=supraorbital pressure。全句翻译如下:我的译文
07-01;15:36各类药物(毒物)中毒,临床表现汇总及急救用药大全!各类药物(毒物)中毒,临床表现汇总及急救用药大全!中毒与急救医学资讯 2024-05-10 05:56 广东 154,痛风