在忠实于原文内容的前提下,不拘泥于原文结构,能使译文更简洁优美。以下是我在翻译/审校时遇到的实例,欢迎补充。1、significantly/insignificantly原文:治疗1个月后,相比对照
得更离谱了。“压眶”属疼痛刺激,我们用Google搜索“pain stimulus”,Wikipedia给出答案如下:因此,压眶=supraorbital pressure。全句翻译如下:我的译文
07-01;15:36各类药物(毒物)中毒,临床表现汇总及急救用药大全!各类药物(毒物)中毒,临床表现汇总及急救用药大全!中毒与急救医学资讯 2024-05-10 05:56 广东 154,痛风
审批编号:VV-MEDMAT-107037获批日期:2024年6月声明:本资讯旨在帮助医疗卫生专业人士更好地了解相关疾病领域最新进展。本平台对发布的资讯内容,并不代表同意其描述和观点,仅为提供更
声明:本资讯旨在帮助医疗卫生专业人士更好地了解相关疾病领域最新进展。本平台对发布的资讯内容,并不代表同意其描述和观点,仅为提供更多信息。若涉及版权问题,烦请权利人与我们联系,我们将尽快处理。本资讯提供
囊性纤维化和肺炎等,以扩大OLE的应用5。百特医学时空专注于为大家带来麻醉管理、临床营养、液体管理、肿瘤治疗、患者监测等多学术领域的新鲜资讯,关注我们哟~参考文献1.Restrepo RD